مترجم پیشکسوت: ضعف بزرگ مترجمان امروز، ندانستن اصول زبان فارسی است
غلامحسین سالمی، مترجم صاحبنام، با تأکید بر اینکه ندانستن اصول زبان فارسی بزرگترین ضعف مترجمان امروز است، اظهار داشت: کسی که قصد ترجمه اثری را دارد، حداقل وظیفهاش این است که به زبان فارسی تسلط کامل داشته باشد.
وی افزود: با وجود آسان شدن دسترسی به آموزش و گسترش آموزش زبان، کارشناسان و صاحبنظران ادبیات همواره بر لزوم توجه به زبان مبدأ و مقصد در ترجمه تأکید کردهاند. با این حال، بسیاری از مترجمان بدون در نظر گرفتن اهمیت احاطه به زبان فارسی، به حوزه ترجمه کتاب وارد شدهاند. این در حالی است که زبان فارسی با تمام ویژگیهایش میتواند یکی از روانترین زبانها برای برگردان متون از زبان اصلی باشد، اما گاهی مورد بیمهری برخی مترجمان قرار میگیرد.
سالمی با اشاره به وجود کتابهایی که توسط بزرگان ترجمه ایران ترجمه شدهاند و سرشار از غلط هستند، گفت: واقعاً قابل درک نیست که چگونه فردی که در حوزه قصهنویسی ایرانی صاحبنام است، در اثر خود از واژه «گزارشات» استفاده کند. نمیخواهم نام ببرم، اما چگونه ممکن است نداند که واژه «گزارش» با «ات» جمع بسته نمیشود؟
منبع: irna_1313